top of page
Search

Beyond Translation: How to Truly Localize PR for Non-English-Speaking Markets

  • Writer: MyCommsGlobal
    MyCommsGlobal
  • Jul 16
  • 2 min read

Updated: Jul 17


Beyond Translation: How to Truly Localize PR for Non-English-Speaking Markets

Introduction: If your global PR strategy relies on simply translating your press release into Spanish, French, or Arabic—you're missing the point. Translation ≠ Localization. What resonates with media in Jakarta, Riyadh, or São Paulo isn’t just a matter of language—it’s context, culture, and local credibility.

True PR localization means crafting a message that feels native—not just readable. Here’s how to go beyond word-for-word translations and build real local impact in non-English-speaking markets.


1. Understand the Local Media Landscape First

Before writing anything, ask:

  • Who are the top outlets in this market?

  • What types of stories do they cover?

  • How do they prefer to be pitched?

Tip: A press release that works in the US might feel too aggressive in Japan or too soft in Germany. Study media tone, structure, and storytelling norms.


2. Reframe the Hook for Local Relevance

Global messaging should be flexible. Instead of forcing the same narrative, tailor your hook to what matters locally.

Example: Your product may focus on AI automation globally, but in France, emphasize data privacy; in Brazil, highlight accessibility or cost reduction.


3. Use Native Copywriters, Not Just Translators

A translator can change the words—but only a native PR writer can adapt tone, nuance, and style. They know how to strike the right emotional and professional chord with journalists.

Look for: Writers with media experience in that region—not just language fluency.


4. Local Spokespeople = Local Trust

Journalists are more likely to engage with local leaders than with HQ-based executives. Where possible, involve regional spokespersons or customers in your storytelling.

Bonus: Use locally relevant quotes—even if attributed to global leadership—that reference market-specific initiatives.


5. Align With Regional Timelines and Trends

Localization also means timing. Avoid sending your pitch during public holidays or national events. Better yet, tie your announcement to local news cycles or industry moments.

Examples:

  • Local tech conferences

  • Government digital transformation policies

  • Market-specific regulatory changes


6. Be Mindful of Visuals and Examples

What’s relatable imagery in one country may be meaningless—or even offensive—in another. The same goes for examples and analogies.


Replace:

  • US-centric analogies with regional ones

  • Stock images of Western office culture with local team visuals

  • Global statistics with local or regional proof points


7. Don't Just Pitch—Participate

Localization isn’t a one-way push. Engage with local media long-term:

  • Follow and interact with journalists on social platforms

  • Attend regional events (even virtually)

  • Offer exclusives or embargoes to regional outlets


Conclusion Localization isn’t a checkbox—it’s a commitment. To build real trust and visibility in non-English-speaking markets, brands must adapt their messaging, tone, delivery, and media relationships with intent.

At MyComms Global, we help brands move beyond translation—crafting local-first PR strategies that resonate, connect, and perform across every region they enter.


Comments


bottom of page